Hchicha-Party par DjSweet (samedi 24/10/2009)

Olé olé chers auditeurs et « auditeuses », nous avons le plaisir de vous annocer une soirée D’jay Sweet pour demain Samedi 24/10/09 de 21h15 à 22h15 sur les ondes de Radio Hchicha (la radio la plus TRANKIL du web 🙂

dj10 ANNONCE: Samedi 24 octobre 2009 de 21h15 à 22h15… Dj Sweet Mix pour Vous sur Radio Hchicha http://www.radiohchicha.com …. Une heure de Bonheur : Rai + Rnb + House et Kabyle Pour le plaisir de tout le monde ….. HCHICHA PARTY By Dj Sweet Samedi 24 Octobre 2009 de 21h15 à 22h15 .

dj-sweet9

Gazel au fond de la nuit, Aragon et Gnawa diffusion

Je suis rentré dans la maison comme un voleur
Déjà tu partageais le lourd repos des fleurs

J’ai retiré mes vêtements tombés à terre
J’ai dit pour un moment à mon coeur de se taire

Je ne me voyais plus j’avais perdu mon âge
Nu dans ce monde noir sans regard sans image

Dépouillé de moi-même allégé de mes jours
N’ayant plus souvenir que de toi mon amour

Mon secret frémissant qu’aveuglement je touche
Mémoire de mes mains mémoire de ma bouche

Long parfum retrouvé de cette vie ensemble
Et comme aux premiers temps qu’à respirer je tremble

Te voilà ma jacinthe entre mes bras captive
Qui bouges doucement dans le lit quand j’arrive

Comme si tu faisais dans ton rêve ma place
Dans ce paysage où Dieu sait ce qui se passe

Ou c’est par passe-droit qu’à tes côtés je veille
Et j’ai peur de tomber de toi dans le sommeil

Comme la preuve d’être embrumant le miroir
Si fragile bonheur qu’à peine on peut y croire

J’ai peur de ton silence et pourtant tu respires
Contre moi je te tiens imaginaire empire

Je suis auprès de toi le guetteur qui se trouble
A chaque pas qu’il fait de l’écho qui le double

Je suis auprès de toi le guetteur sur les murs
Qui souffre d’une feuille et se meurt d’un murmure

Je vis pour cette plainte à l’heure ou tu reposes
Je vis pour cette crainte en moi de toute chose

Va dire ô mon gazel à ceux du jour futur
Qu’ici le nom d’Elsa seul est ma signature

Louis Aragon (Le Fou d’Elsa, 1963)

Parole de "SABRINA" par Gnawa Diffusion

صابرينة, صابرينة,
Je t’aime, je t’aime صابرينة
صابرينة لالة صابرينة
كوكرية ڤمانية
صابرينة لالة صابرينة
Je t’aime, je t’aime صابرينة
صابرينة لالة صابرينة
حنا صابرين صابرينة
عينيك كواوني عينيك لهابة
واه يا لالة صابرينة
سودهم كواني كاحديد حداد
واه يا لالة صابرينة
سودهم نساني في نوم الليل
وايامي باردة بلاك انتيا
سودهم نساني في نوم الليل
وايامي باردة بلاك انتيا
هولتي شرايني عاد فيه امواج
واه يا لالة صابرينة
قطعتي البحور و انا في كاسي نعوم
واه يا لالة صابرينة
هبالك جزايري بهجاوي و مسرار
يا الزين اللي شرك هبالو
صابرينة لالة صابرينة
قلبي يهواك يا هواوية
صابرينة لالة صابرينة
attentaعلى عسنيك اندير
لخضرpasseportعليك نحرڤ ال
Résidenceوعليك انڤطع ال
تزعبيلة بصرعة صابرينة بوقالتينا
سرك يبلي حمار, سود شفارك عفيونة
Casinoبلارطان و لوزينو نشوف الدنيا
و عليك انميزي كلش و من بعد نجبد الريدو
نرقد في الليل بلا مخدة Solitaire راني وليت
راني حابس هنا و نسنا كي تفوتي
راكي ڤازيتيني, ڤازيتيني ڤازيتيني
naturelڤازيتيني ڤاز ڤازيتيني
La mâchoireعليك نروح نعاود
عليك نجوز الباكالوريا
كنت انشم بلا ماصة وليت نقرى الجرنان
La licence d’histoire loucheو راني قريب انجوز
بربشتيني, بربشتيني, بربشتيني,
بربشتيني, و المرقة تكوي بالطرشي
ڤازيتيني, ڤازيتيني ڤازيتيني
naturelڤازيتيني ڤاز ڤازيتيني
صابرينة, صابرينة
كوكرية ڤمانية
صابرينة لالة صابرينة
Je t’aime, je t’aime يا هواوية
صابرينة لالة صابرينة
حنا صابرين صابرينة
صابرينة لالة صابرينة
قلبي يهواك يا هواوية
انت خلوية يا غابوية
واه يا لالة صابرينة
انت نسمة و فيك ريحة الماية
واه يا لالة صابرينة
نرجاك في سمايا يا الحمامة
يا هلال بجناحو, يا نجماوية
نرجاك في سمايا يا الحمامة
يا هلال بجناحو, يا نجماوية
انت البنينة واه يا الحنينة
واه يا لالة صابرينة
كيف الخوخة الحمراوية
واه يا لالة صابرينة
اعطيني بوسة ندوق البنة
انا مليت من الڤرنينة
يا الوردة في وسط منارة
الوانك نساني في الباقيات
شبحة وعطور هذي صفة
زينك في ﺬاتي دار عاصفة
عليك نكمي الكيف و الخرشاشة
و عليك نسكر نصحى و نتغاشى
صابرينة لالة صابرينة
ضربتيني بطاوة و برنڤيلة
Flytox موات
يدوخ الڤرلوات
ما رانيش ناموسة
اعطينا قصة يا العروسة
صح ما عنديش كروسة
Carte visaو ما نسعاش
أنا وياكA piedنروحو
نديك تاكلي الصامصة
غير باش انڤازيك, انڤازيك, انڤازيك
naturelانڤازيك, انڤازيك, ڤاز
انڤازيك, انڤازيك, انڤازيك
naturelانڤازيك, انڤازيك, ڤاز

Les problèmesأنيا مريض عندي
diplômesو انتيا طبيبة عندك
أنا عطشان و الڤرجومة نشفت
يا مويهة باردة
في تكجدة skiنروحو نديرو
ولا نتمرغو في الغرڤة
يا آدم و حواء
ما كانوش في ثلاثة
naturel ڤاز غير ڤازيني انڤازيك, ڤازيني انڤازيك, ڤازيني انڤازيك,

[ Merci à yalaymi d’avoir ajouté ces paroles ]
Source : http://www.greatsong.net/PAROLES-GNAWA-DIFFUSION,SABRINA,104065938.html

——————-

Traduction de la 1ere partie:

Sabrina, Sabrina, je t’aime je t’aime Sabrina
Sabrina, Sabrina je suis plusieurs à t’attendre.
Sabrina, lala Sabrina mon cœur te désire,
Tes yeux me brulent, de leur flammes,
leur noirceur m’a marqué au fer.
Tu me prives de mes nuits,
et les jours sont froid, en ton absence.

Tu agites ma coupe, j’y vois des vagues,
je te vois partie par la mer alors,
je nage dans mon verre.
Ta folie algérienne, me charme et m’entraine,
et ta beauté sauvage, dévaste tes chaînes.
Sabrina lala Sabrina, je t’aime d’un amour inspiré.
Sabrina lala Sabrina, pour tes yeux, tout je risquerais.

Pour toi, je brûlerais mon passeport vert,
et déchirerais ma carte de résidence.
Tu te déhanches, je me balance, je suis ivre de tes gestes, et de tes cils noir opium.

Avec Artan et Ozinan, le monde est parfois un casino
alors sur toi je mise tout, et je tire vite le rideau.
Je suis devenu solitaire, et je dors la nuit sans oreiller,
je suis figé dans l’espace, et j’attends que tu passes.
Tu m’a gazé, tu m’a gazé, GAZ NATUREL…

Traduction: Pochette de l’album

Présentation de la Fondation Abdelkader ALLOULA

Alloula-colloque_alloula La Fondation Abdelkader ALLOULA a pour objectif principal la sauvegarde et la promotion de l’œuvre d’Abdelkader ALLOULA, dramaturge algérien assassiné le 10 mars 1994 dans sa ville Oran. La Fondation a, depuis sa création le 10 mars 1999, œuvré pour soutenir les projets de création de jeunes troupes théâtrales : Troupe EL AJOUAD – Troupe IBDAE. En prenant leur autonomie, ces troupes se sont scindées en associations culturelles.

La Fondation met à la disposition des universitaires et des chercheurs le fonds documentaire dont elle dispose et ceci pour leurs travaux universitaires à tous les paliers du cursus universitaire : Licence – Magister – Doctorat d’Etat et dans plusieurs filières : littérature arabe, anglais, français, espagnol, sciences sociales, traduction etc.

alloula La Fondation Abdelkader ALLOULA a mis en œuvre un Centre de Documentation et d’Archives Théâtrales cofinancé par l’Union Européenne dans le cadre des projets ONGII. Ce Centre a à son actif une bibliothèque de plus de 700 ouvrages spécialisés dans le théâtre, les arts et la culture ainsi qu’un fonds audio-visuel sur l’expérience d’Abdelkader ALLOULA. Ce fonds de création doit s’enrichir par l’apport de documents audio-visuels liés à d’autres expériences théâtrales tant nationales qu’universelles. Ce Centre est domicilié au Centre Culturel Séghier Bénali du quartier populaire oranais de Petit Lac.

Par Raja Alloula 15 10 2009
http://www.abdelkaderalloula.org

Raja Alloula, Présidente de la Fondation Abdelkader Alloula, épouse et compagne du dramaturge, licenciée en sociologie de la culture.